《狮子王》经典配乐作者因《生生不息》翻译问题起诉喜剧演员

编者按:当艺术遇上误解,当文化被随意“翻译”,一场跨越国界的法律纠纷就此引爆网络。近日,南非格莱美奖得主、迪士尼《狮子王》经典开场吟唱创作者Lebo M,因一名津巴布韦喜剧演员在播客和脱口秀中“恶搞式翻译”歌词,愤然提起名誉侵权诉讼,索赔超2700万美元。这场争议不仅关乎一句歌词的解读,更触及文化挪用、艺术尊严与喜剧边界的深层议题。一方坚持传统神圣不可戏谑,另一方主张喜剧是开启对话的钥匙。在社交媒体推波助澜下,非洲古老吟唱与现代娱乐文化激烈碰撞,究竟是谁在定义“传统”?又是谁在消费“非洲叙事”?让我们透过这场官司,看文化符号在全球化浪潮中如何被争夺、解构与重塑。
一位曾为迪士尼《狮子王》电影创作并演唱标志性开场吟唱的南非格莱美奖获奖作曲家,近日起诉一名喜剧演员,指控其在播客节目和脱口秀表演中故意曲解歌曲含义,损害其声誉。
莱博杭·莫拉凯(艺名Lebo M)在诉讼中指控津巴布韦喜剧演员勒纳莫·姆瓦涅涅卡(艺名勒纳莫·乔纳西)故意错误翻译这段吟唱。该吟唱开启了1994年的迪士尼电影,也是舞台版及2019年迪士尼重制版的核心内容。
这场争议已在社交媒体上引爆,两人互相交锋。起因是乔纳西在其脱口秀表演和近期一次播客采访中,将歌词从祖鲁语和科萨语(南非12种官方语言中的两种)进行翻译,引发轩然大波。
诉讼于本月在洛杉矶联邦法院提起。莫拉凯居住于此,乔纳西近期也曾在此演出。诉状指控乔纳西“通过夸张模仿,故意嘲弄这段吟唱的文化意义”。
迪士尼对开场句“Nants”ingonyama bagithi Baba”的官方翻译是:“万众敬仰君王,我们皆向王躬身致礼。”
吟唱继续:“Hay! baba, sizongqoba。”据莫拉凯解释,其意为“藉由您,我们将胜利崛起。”
在诉讼引用的播客节目One54中,节目的尼日利亚主持人起初以含糊且错误的词语演唱了这段吟唱。乔纳西纠正了他们,并说:“不是这样唱的,别这样糟蹋我们的语言。”
随后,乔纳西用祖鲁语唱出了正确的歌词。当被问及时,他翻译道:“看,有只狮子。我的天啊。”主持人们爆发出笑声,说他们原以为这段吟唱是更“优美而庄严”的内容。
随着乔纳西对《狮子王》系列更广泛的批评——即该系列通过向非非洲观众提供对非洲大陆的简化叙事来盈利——这首由埃尔顿·约翰作曲、蒂姆·莱斯填英文歌词的《生生不息》被卷入讨论。
“狮子在非洲却带着美国口音,然后猴子也有口音,”乔纳西说道,并继续批评《黑豹》电影及其他美国流行文化中对非洲的描绘。
莫拉凯的律师在诉状中承认,“ingonyama”字面可译为“狮子”,但指出在歌曲中它被用作唤起王权的“皇家隐喻”,并指控乔纳西故意歪曲“这首根植于南非传统的非洲声乐宣言”。
诉讼称,乔纳西在3月12日洛杉矶的一场脱口秀中就这首歌开了类似玩笑,并“获得了全场起立鼓掌”。诉状指出,此类病毒式传播的言论干扰了莫拉凯与迪士尼的商业关系及其版税收入,造成超过2000万美元的实际损失。该诉讼还寻求700万美元的惩罚性赔偿。
迪士尼未回应周一晚间的邮件置评请求。
诉状还辩称,乔纳西将其翻译呈现为“权威事实,而非喜剧”,因此不应受到第一修正案对戏仿和讽刺其他艺术作品所提供的保护。
此案中乔纳西未有公开列出的代理律师,其代表也未回应周一晚间的邮件置评请求。但这位喜剧演员在上周发布的一段视频中,就其美国巡演期间表达了看法。
乔纳西称他是莫拉凯作品的“忠实粉丝”,并热爱这首歌。当得知莫拉凯感到不快时,他表示曾希望与莫拉凯合作制作视频,解释歌曲的深层含义。
“喜剧总是有办法开启对话,”乔纳西在发布于Instagram(获超10万点赞)的视频中说,“这实际上是你教育人们的机会,因为现在人们都在听。”
但乔纳西表示,当他与莫拉凯在2月25日播客节目后交流信息,作曲家称他“自我憎恨”时,他改变了合作的想法。他说莫拉凯的反应忽视了他其他作品中更细致入微地批评美国对非洲身份描绘的部分。
本文由吉伊网原创发布,未经许可,不得转载!
本文链接:http://www.jkiyi.com/biz/11795.html